香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Jonathan | 21st Nov 2009 | 耶證對談 | (59 Reads)

守望台社宣稱新世界譯本(英文版) 是由原文直接翻譯而成, 而其他語言版本, 是由英文版, 轉譯而成. (根據聖經而推理, 2003年, 315頁) 讓我們看看新世界譯本的英文版, 及中文版的譯文, 選取其中一些經文, 給大家看看:

思考: 以下的中譯內容, 是直接譯出英文的原意嗎?

新約   歌羅西書1:13-20, 英文新世界譯本

13 He delivered us from the authority of the darkness and transferred us into the kingdom of the Son of his love, 14 by means of whom we have our release by ransom, the forgiveness of our sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist, 18 and he is the head of the body, the congregation. He is the beginning, the firstborn from the dead, that he might become the one who is first in all things; 19 because [God] saw good for all fullness to dwell in him, 20 and through him to reconcile again to himself all [other] things by making peace through the blood [he shed] on the torture stake, no matter whether they are the things upon the earth or the things in the heavens.

漢語新世界譯本(2001年)

13 他救我們脫離黑暗的權勢, 把我們遷到那愛子的王國裏 14藉著這位兒子, 我們獲得救贖, 得蒙恕罪 15他是那不能見的上帝的形像 在受造的萬物中, 他是頭生子,16因為天上的  地上的, 能見的, 不能見的, 無論是在位的統治的執政的當權的, 全都是藉著他而創造的 其餘的萬物都是藉著他為了他為了他而創造出來的 17 他比其餘的萬物先存在, 其餘的萬物都是藉著他才得以存在的18他是身體的頭, 這身體就是會眾他是開始,是死人中頭一個得生的, 所以能在萬物當中居於首位19 因為照著上帝的意思, 在他兒子裏面, 一切都應有盡有了, 20並且藉著他在苦刑柱上所流的血締造和平, 好叫其餘的萬物, 無論是地上的還是天上的, 都可以藉著他跟上帝和好  

小結: 比較中英文版本--

(1) 英文版用了 all [other] things 有5次, 漢語版用了 其餘的萬物 有4次. 以紫色標示的英文短句, 漢語版並沒有譯成 其餘的萬物.

(2) 英文版的 all [other] things 當中的 other 是印在[  ] 括號內的, 漢語版 "其餘的萬物", 並沒有用 [ ]. 其實只是一個標點符號, 有甚麼關係, 版主又是鑽牛角尖了吧? 又作無謂的挑剔?

參閱 New World Translation of the Holy Scriptures (with References, Revised 1984) 第7頁, 右欄 有Brackets 一段:

BRACKETS: Single brackets [ ] enclose words inserted to complete the sense in the English text. Double brackets [[ ]] suggest interpolations (insertion of foreign material) in the original text.  [引用完]

原來[ ] 這種括號在英文版, 是告訴讀者原文所沒有的字, [ ] 加入的字, 目的是要更清楚表達現代英文的. 可是, 漢語版的譯文, 由於是轉譯英文, 而不是直譯希臘原文, 不需加入[ ], 仍是清楚表達英文版的意思, 卻把原文的信息, 沒有 [其他] 這個意思--順理成章加入漢語版本.這是新世界譯本漢語版的讀者, 認真讀聖經的人, 需要比對英文版本的地方, 或者參閱希臘原文版本的聖經. 守望台社也有出版希臘文--英文對照譯本. 名叫 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. (王國行間對照譯本), 輔助不懂希臘原文的讀者, 明白希臘文經文的一些意思.  

相關內容:

新世界譯本--中英文版本有分歧嗎? (2)

  新世界譯本--誰是翻譯者?

新世界譯本--學者讚譽?  

新約中的耶和華