香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Jonathan | 22nd Oct 2009 | 耶證對談 | (38 Reads)
守望台(2009年11月1日) 第20-23頁, 提出了這個問題, "你需要學習希伯來語和希臘語嗎?" 看後, 有一些看法, 想表達一下:

守望台的文章, 首先提出: "我單靠翻譯本就能完全了解聖經的內容嗎? 我需要學習希伯來語和希臘語嗎?" 文章指出: "人不會僅是由於認識古希伯來語和古希臘語, 就更能明白聖經." 耶穌當日也向不信的猶太人說聖經是為耶穌作見證的, 可是猶太人不信耶穌. 守望台文章指出, 這些猶太人可能非常熟悉古希伯來文.

另外,守望台又指出: 使徒保羅在哥林多前書1:22, 23 指說希臘語的人"求智慧", 而他傳揚的是基督. 可見人是否接受上帝的話語, 不在於他能不能說希伯來語及希臘語.

跟著, 守望台指出: 另一點值得注意的是,現代的希伯來語和希臘語, 跟聖經執筆者所用的大為不同. 古希臘文和現代語的詞彙的意思已經有了變化. 人們即使學會了現代的希伯來語和希臘語, 也未必能夠更準確地明白聖經的原文.

文章提到: 第三 (之前從未列出"第一"及"第二"),不要忘記學習新語言是非常困難的....必須經年累月地不斷努力學習, 才能明白字詞之間的細微差異.

回應: 守望台的立場--否定人需要學習聖經原文. 在開頭, 它問道: 我需要學習希伯來語和希臘語嗎? 它隨即指出懂不懂聖經的原文古希伯來文及希臘文, 都不影響人對上帝的信心. 生下來是猶太人的, 熟悉古希伯來文, 卻不接受耶穌. 希臘人亦是一樣.  守望台卻刻意地轉移了焦點. 把學習希伯來文及希臘文, 變成學習這兩種語言的現代語. 再指出這兩種語言, 已經有很多改變, 就算懂得現代語, 仍要靠字典及文法書, 才能明白聖經的原文.     

   回應: 望台指出人是否相信上帝, 不全是說某種外語的結果. 因而, 是否認識古希臘文古希伯來文, 不影響人信上帝, 這不是恰當的結論. 它在立論的同時, 忽略了保羅一個精通希臘語及希伯來語的人, 怎樣被上帝重用, 將寶貴的福音, 帶到外族人中.  另一方面, 守望台文章沒有處理的是: 今天的信徒應否學習古希伯來文及古希臘文 

   

    其實, 今天在基督教的神學院, 常有舉辦聖經原文課程給非神職人員. 這使信徒多了機會接觸原文. 另外, 坊間有出版希伯來文--中文的聖經對照譯本 (Hebrew Chinese interlinear) , 又有希臘文--中文的對照版本. (Greek-Chinese interlinear) . 再加上, 聖經原文軟件, 例如: BibleWorks 軟件, 可以幫助有原文基礎的學生, 參閱解經書及進行原文分析.    

    

      守望台社也有出版希臘文對照譯本, 稱為"王國行間對照譯本" (Kingdom interlinear translation), 是部希臘文--英文(新世界譯本)的對照版本. 守望台很少在文章中介紹. 也甚少見到有文章鼓勵讀者看原文聖經. 耶和華見證人的信徒, 少了接觸及學習原文的機會. 

            

這使我感到: 耶證的信徒, 對於守望台社的立論, 尤其是引用原文字詞的時候, 由於自己沒有任何聖經原文的知識, 不能進行思考判斷, 只有傾向人云亦云. 全盤接受守望台社的立論. 同樣, 守望台社不希望信徒有這些知識, 有能力比對及衡量他們在原文的引用及立論.

 請看

相關討論 (2)  


[1]

Agree!


[引用] | 作者 JW | 27th Oct 2009 | [舉報垃圾留言]