香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Jonathan | 26th Oct 2009 | 耶證對談 | (23 Reads)
"今天仍需要學習希伯來語及希臘語嗎?" 上篇提到守望台社的觀點: 學習一種新語文, 是非常辛苦的. 對於學習外語, 守望台社的一般立場是甚麼?

2007耶和華見證人年鑑 第14頁, 標題 "學習外語, 向所有族群作見證 提出: 許多弟兄姊妹學習另一種語言, …

[15, 2] 為了在外語地區促進宣揚王國的工作, 許多分部都開辦了外語研習班. 研習班針對傳道時會發生的真實情況教學, 讓人更快學會用外語傳道.

[20] 意大利 大約有7200個傳道員參加了外語研習班, 研習班教授18種外語. [引用完 

我想: 守望台刊物的內容, 是要鼓勵信徒學習外語, 向本地/ 本國生活的外地人, 傳遞他們的信仰.  可是, 耶證信徒努力學外語, 就只為了傳道嗎? 在傳揚的同時, 如有機會, 認識聖經的原文, 應否把握呢? 還是因為學習一種語言, 需要付上時間及努力, 就卻步呢? 我想這是每個對信仰認真的人, 可以思考的問題.

守望台社早已出版了希臘語經卷王國行間對照譯本 (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 簡稱 KIT), 第一版是在1969年, 再版是1985年, 裏面有希臘文經文, 又有英文逐字對譯, 更有英文版的新世界譯本, 放在對照欄內. 在2008年5月1日的守望台雜誌 18-22頁 , 有一篇文章, " 怎樣選擇一部準確的聖經譯本 " 就曾刊出希臘語經卷王國行間對照譯本(簡稱 KIT) 以弗所書第4章的部分經文內容 .[見第19頁]  

既有這些資源,  我想: 每個見證人信徒, 都應該擁有一部王國行間對照譯本(KIT), 在守望台雜誌或書刊引用原文時, 可以翻閱, 除了對照之外, 可以讓自己的信仰, 得到深化.  在此, 與那些立志追尋聖經真理的人共勉.

  閱讀: 討論 (3)


[1]

我今年3月上過去總部(牛頭角)問佢, 佢話KIT已經無左出版, 叫我出去買, 問佢拎大本既英文新譯本又話無貨, 佢地宜家唔俾D大書外人, 又話免費任拎, 去到先話無. 淨係俾D垃圾雜誌人,迷惑人心!


[引用] | 作者 peter | 10th Dec 2009 | [舉報垃圾留言]