香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Jonathan | 22nd Jun 2013 | 耶證對談 | (176 Reads)

耶證的網友, 就著馬太福音25:46, 指出永火並不是永刑, 又指這是錯誤的觀念, 到底相關觀點是出於聖經, 還是一廂情願的推想?

    

耶證網友的觀點如下:

 

馬太福音25:46的永火是永遠的火刑嗎?

  

關於馬太福音25:46,一些聖經譯本是這樣翻譯的:

和合譯本:這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。

中文新譯本:他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。

現中修訂版:這樣的人要受永遠的刑罰。至於那些義人,他們會得到永恆的生命。

呂振中譯本:這些人必往永世的刑罰裡去﹔那些義人呢、必往永世的生命裡去。

聖經恢復本:這些人要往永遠的刑罰裡去,那些義人卻要往永遠的生命裡去。

     

可是,耶和華見證人的新世界譯本卻有不同的翻譯:

新世界譯本: 這些人要永遠被剪除,義人卻要永遠得生命。

  有些人批評耶和華見證人由於不信地獄永火的道理,便利用新世界譯本的翻譯去刪改原文的意思,他們說馬太福音25:46的原文不是剪除,而是有刑罰受苦的意思。這樣的批評合理嗎?馬太福音25:46應譯作剪除,還是刑罰呢?

  

 馬太福音25:46剪除刑罰,原文是κλασις (kolasis)[G2851] ,而kolasis 是源自另一個希臘字κολζω (kolazō) [G2849] 希臘字κολζω (kolazō) [G2849] 則有以下4種意思:

1)修剪或剪除 2)約束、制止,抑制 3)處分,糾正,刑罰 4)導致被處罰

  

(引文完)

--------------

 回應:

  

網友說: 我們取第一個意思剪除,是因為跟下一句更配合,並且保留了對偶句的美感和對比效果:惡人被剪除,義人得生命。

  

 我們看看新世界譯本對於希臘文 kolasis 的翻譯 (新約出現2 次)

  καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (太25:46, 希臘原文聖經) 

  

46這些人要永遠被剪除,義人卻要永遠得生命。” (新世)

 46And these will depart into everlasting cuttingoff, but the righteous ones into everlasting life.” (馬太福音25:46, 新世英文版)   

 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι φόβος κόλασιν ἔχει, δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. (約壹4:18 , 希臘原文聖經) 

     

18愛裏沒有恐懼,完美的愛能驅除恐懼,因為恐懼叫人畏縮。人恐懼的話,他的愛就還不完全。(新世) 

  

18There is no fear in love, but perfect love throws fear outside, because fear exercises a restraint. (新世英文版)  

  

 希臘文王國行間對照譯本, 在約一4:18及太25:46 kolasin  的逐字對照, 是寫成 “lopping off”,  在英文新世界譯本卻分別寫成 exercises a restraint.” “叫人畏縮 (約一4:18) ,  “cutting-off” “剪除” (25:46 ).

   

  

即是說: 新世的翻譯委員會意識到 kolasis 有不同的譯法, 雖然新約聖經出現兩次而已, 兩次都要採用不同的翻譯, 不能一致譯成 叫人畏縮”, 也不能一致地 剪除”.

   

不然的話, 譯文可能成為:

 46這些人要永遠被  [叫人畏縮],義人卻要永遠得生命。

  

18愛裏沒有恐懼,完美的愛能驅除恐懼,因為恐懼叫人 [剪除] , 人恐懼的話,他的愛就還不完全。

  

 

先比較原文的翻譯:

  

他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。" ( 25:46 聖經新譯本)

 這些人要往永刑裡去那些義人要往永生裡去。 ( 25:46 和合本)

這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。( 25:46 和合本修訂版) 

46  這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢,必往永世的生命裏去。 ( 25:46 呂振中譯本)

     

 希臘原文用了 eis kolasin aionion, … eis zoen aionion.

    

 eis 帶有進入的動作, 因此上述幾個譯本, 都翻譯成 進入… …” “……”, 而新世界譯本就只說 被剪除, 得永生. 看上去, 只有結果, 而沒有過程. 這是翻譯上的偏差.

  

 

再說, 如果新世也反映 eis 的方向及動態, 就可能說成 進入永遠的剪除” “進入永遠的生命”.  剪除只是一次, 就已定局, 怎能用 永遠來表達持續的狀況? 如果要支持他們的神學他們可能要翻譯成 永遠的滅亡”.

  

 早幾節的經文, 25:41 εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον (eis to pyr to aionion) 又是怎樣翻譯的?  

   

王又要向那左邊的說、你們這被咒詛的人、離開我、進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去。 (太25:41  和合本)

    

41到時他要對左邊的説:你們這些受咒詛的,離開我,進那為魔鬼和 他天使預備好的永火裏去吧(太25:41  新世界譯)

   

 41 那時王也必對那在左邊的說;『被咒詛的人哪,離開我,去進入那給魔鬼和他的使者所預備的永世之火裏去。(太25:41  呂振中譯)

  

幾個譯本 (包括新世界譯本) 都把希臘文 eis 譯成進入… … 裏去為甚麼幾節之後, 就忘記了希臘文 eis ? 另取一個翻譯 其中一個原因, 相信就是為他們既有的神學觀, 另譯這段經文   

   

  

本系列文章

  

耶證問: 永火是永刑嗎? (2)

   http://16millonjw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=4157163


[1]

這個世界已末日要再末日, 是地獄永刑再地獄永火。這是人類在沒有信仰下的自製永遠地獄。


[引用] | 作者 判斷 | 12th Jul 2013 | [舉報垃圾留言]